DR RAJNER POGAREL: „LUTER I NEMAČKI JEZIK“

Predavanje dr Rajnera Pogarela bavilo se Luterovim zaslugama za razvoj nemačkog jezika. Svojim prevodom Biblije na nemački Luter je, naime, postavio osnove savremenog standardnog nemačkog jezika, a njegove kovanice poput imenica Geizhals (škrtica) i Trübsal (potištenost) odavno su se potpuno odmomaćile u nemačkom.

DR DRAGANA GRBIĆ: „REFORMA SRPSKOG PISMA I JEZIKA U 18. I 19. VEKU“

Dr Dragana Grbić istakla je u svom predavanju pre svega veze između reforme srpskog i nemačkog jezika. Ličnosti od presudnog značaja za reformu srpskog jezika i pisma, Dositej Obradović i Vuk Stefanović Karadžić, boravili su na univerzitetima na nemačkom govornom području, u Haleu, Lajpcigu i Jeni, tako da su bili upoznati sa protestantskim izvorima i idejama o jezičkoj reformi.

IZLOŽBA „ISTORIJA SRPSKOG JEZIKA I PISMA“

U okviru ove manifestacije zatvorena je i izložba „Istorija srskog jezika i pisma“, koja je bila postavljena u Biblioteci. Ova izložba deo je stalne postavke u Muzeju jezika i pisma u Tršiću, a njena autorka je mr Dajana Đedović.

Prevod izložbe nastao je u okviru međunarodnog projekta prevodilačke radionice „Tršić 2013“ koju su podržali Centar za promociju nauke Republike Srbije i Opština Loznica. Ovaj zajednički projekat Centra za kulturu „Vuk Karadžić“ u Loznici i Instituta za književnost i umetnost u Beogradu okupio je studente iz sedam zemalja.

Prevodi sa srpskog na nemački nastali su u saradnji sa Institutima za slavistikuUniverzitetima u Beču i Hamburgu. Tekstove su prevodile studentkinje Sara Elben, Dženifer Reš i Nataša Ilić.

Izložba se sastoji od 17 panela dimenzija 60×80 cm na kaširanom kartonu.

Povodom 150 godina od smrti reformatora srpskog jezika Vuka Stefanovića Karadžića 2014. godine postavka je bila na svetskoj turneji i bila izložena u Beču, Haleu, Hamburgu i Frankfurtu.


O AUTORIMA

Lingvista Rajner Karl Pogarel rođen je 1951. u Mešedeu. Rukovodilac je Instituta za korporativnu lingvistiku u Paderbornu.
Istoričar književnosti Dragana Grbić, rođena 1977. u Bečeju, radi kao naučni saradnik u Institutu za književnost i umetnost u Beogradu.


Program je realizovan u saradnji sa predstavništvom DAAD-a u Beogradu i sa Goethe Institut-om u Beogradu.

Predavanja cu bila na nemačkom i srpskom jeziku, sa simultanim prevodom.